As google translate:
Quote:
I propose an Italian translation, just to give a semblance of the Italian section of the blog.
I state that as a Fon company with origins in Spain, most of the "keywords" related to this language.
Fon is the name of the company. Obviously it should be used always and only in this way.
Foneros are members of the community Fon, those who are registered with the site Fon, or to one of the subsidiaries (British Telecom for example). These are the people, not the equipment used.
La Fonera is the name of the owner wifi, provided to members of the community Fon (free or for a modest expenditure, according to offers made through regular internet and through some computer magazines). Need to create a wifi hotspot used directly by the owner of Foneros and any that are in range of it.
La Fonera is the "more" de La Fonera and, in addition to the characteristics of that base includes a second Ethernet port to connect a computer or other device that meets the standard ethernet.
The Fonera 2.0 (provisional name) should add, in addition to the second ethernet port (like La Fonera) also a USB port that with a firmware (software inside the equipment) suitable, will operate a web server, ftp or other features that require USB peripherals (hard disk, memory keys, etc..) without the aid of a PC.
In addition to several versions of La Fonera, you can join the community with other access points or different brands of router, a Linksys with all the series WRT54 ... replacing the original firmware with a modified version from Fon.
Please use this nomenclature standard to make it understandable to your blog post, rather than use a name instead of another because, as you might guess, and partly happened, the incorrect use of the nomenclature leads to easily avoidable misunderstandings with saving time for all.
I've translated the text for the people who won't read it instead it's in English (and won't spend their time translating it).
Bye